Lletraferit....

Palabra catalana que bien podría traducirse como "letraherido", y se usa para aquellas personas a quienes les es más importante leer (o escribir) que comer....

martes, 20 de abril de 2010

Otra vez concordancias

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, en algunos casos es posible establecer la concordancia también en singular, en especial cuando uno de los dos sustantivos tiene significado colectivo, o cuando, siendo un plural morfoógico, se refiere a un concepto unitario: «Quienes desarrollaron la cultura de La Venta era gente de habla maya» (Ruz; Mayas [Méx. 1981]);
«El sueldo es tres mil dólares al mes» (Donoso; Elefantes [Chile 1995]); «Las migas ruleras es un postre que se reserva para la cena» (Vergara; Comer [Esp. 1981]).


http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=ser#211
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=ser#211

martes, 30 de marzo de 2010

los acentos en cómo... como

El problema de clasificar "cómo" como advervio interrogativo o exclamativo es que puede dar lugar a confusión y hacernos pensar que sólo lleva tilde cuando se trata de una pregunta real.

Pero en este caso, la interrogativa es indirecta.

De todas formas, en el ejemplo que da la RAE en el panhispánico de dudas, queda claro:

cómo. 1. Adverbio interrogativo o exclamativo. Es tónico y se escribe con tilde para diferenciarlo de la palabra átona como (? como). Encabeza oraciones interrogativas o exclamativas directas: ¿Cómo te encuentras?; ¡Cómo aguantó el chaparrón!; o indirectas: No sé cómo te llamas; Me encanta cómo escribes; No hay cómo convencerlo de que venga. Puede constituir por sí solo un enunciado: ¿Cómo?; ¡Cómo!, o quedar al final como único elemento de la oración subordinada: Quisiera hacerlo, pero no sé cómo.

La frase en negrita es del mismo tipo que la de la consulta.

Para saber si hay que poner tilde o no, el truco está en sustituir el "como/cómo" por lo siguiente:

si se puede sustituir por "la manera en que" es cómo
si se puede sustituir por "de la manera que" es como

¿Qué me gusta? (pregunta para identificar el sujeto de una oración)
Cómo te mueves = es el sujeto de la oración, no el complemento circunstancial de modo

Si preguntamos ¿Cómo me gusta? (pregunta para hallar complementos circunstanciales de modo), nos falta algo: ¿Cómo me gusta... qué cosa?

Un ejemplo más, en el que el significado básico es el mismo, pero el llevar tilde o no cambia el matiz:

Me gusta cómo lo dice = afirmo simplemente que me gusta la manera en que alguien dice algo: el sujeto del verbo "gustar" es "la manera"; "cómo lo dice" es subordinada con función de sintagma sujeto.

(Lo que dice) me gusta (tal y) como lo dice = me gusta así, y no de otra manera, me gusta de esa manera (no hace falta que cambie su forma de decirlo): el sujeto del verbo "gustar" está elidido; "como lo dice" es subordinada con función adverbial de modo.

El uso de la tilde queda más claro al hacer el anáilis sintáctico.

tomado de forocervantes@gruposyahoo.com

jueves, 18 de febrero de 2010

Esos subjuntivos...


Las llamadas oraciones interrogativas indirectas de carácter deliberativo,
que suelen ir precedidas de NO SÉ, se construyen con infinitivo en la
subordinada:
*No sé si ir a la peluquería. *
*No sé si comerme el pastel.*
*No sé qué hacer.*
*No sé si volver.*

Está ampliamente documentado el uso de subjuntivo en la
historia de nuestro idioma:
"No sé si te crea tan acelerada y triste nueva" (Fernando de Rojas, *La
Celestina*) .
"No sé si os diga, señores, lo que es forzoso deciros" (Miguel de Cervantes:
*Los trabajos de Persiles y Segismunda*)
.
Y ha pervivido, por ejemplo, en la frase: *No sé qué te diga.* En su origen,
esto es, en latín, este tipo de oraciones se construían precisamente con
subjuntivo, y este uso ha pervivido en el idioma, aunque parcialmente. Era
normal en los siglos de Oro, por ejemplo, mientras que hoy día es menos
habitual y, por tanto, no se puede decir que sea un uso correspondiente a lo
que se considera el español peninsular estándar. Se trata de una
construcción, pues, con amplia tradición en nuestro idioma pero que en la
actualidad no está unánimemente aceptada por todos los hablantes de español,
mientras que la de infinitivo sí. No es extraño, por otra parte, que
determinadas construcciones de uso general en épocas pretéritas, andando el
tiempo hayan quedado circunscritas a un ámbito reducido del habla. Se trata,
en definitiva, de arcaísmos que conservan su vigencia por diferentes
razones: geográficas, sociológicas, pragmáticas, etc. Y parece que este es
uno de esos casos. No podemos determinar, sin embargo, las áreas exactas
donde se emplea. Sabemos que, por lo menos, no es raro en Aragón, Galicia o
el español de América. Pero ello no es óbice para que se pueda encontrar
localizado en cualquier punto de la geografía española. Finalmente, y por
todo lo expuesto, no hay razón para censurar su empleo, aunque siempre
teniendo en cuenta que, por no tratarse del uso general y estándar, a muchos
hablantes les va a resultar extraño, mientras que el uso del infinitivo es
común a todos.
En cualquier caso, cuando el sujeto de la oración principal no coincide con
el sujeto de la subordinada, se usará siempre el modo indicativo en la
subordinada:
*No sé si la conocéis.
Otros ejemplos:
No sé si te gustará el abrigo.
¿No sabes si hay un examen mañana?*
*No sé si María está en casa.*

tomado de forocervantes@gruposyahoo.com